《納西族象形文—塞爾維亞文辭書(shū)》序言

2024-07-14 22:31:37 閱讀量12891 字?jǐn)?shù)2072


《納西象形文—塞爾維亞文辭書(shū)》序言

楊福泉

2000年的一天,南斯拉夫駐上??傤I(lǐng)事館的代總領(lǐng)事德拉甘·亞內(nèi)科維奇(Dragan Janekovie)和他的幾個(gè)朋友到昆明找我。德拉甘·亞內(nèi)科維奇先生用流暢的英語(yǔ)興奮地對(duì)我談起他的一個(gè)關(guān)于納西文化的研究計(jì)劃。開(kāi)始,我以散淡的心情進(jìn)入話(huà)題,但很快就有些驚訝了,因?yàn)?,他?jì)劃編一本《納西象形文—塞爾維亞文辭書(shū)》,而且,這本辭書(shū)將包括4項(xiàng)內(nèi)容:對(duì)1800多個(gè)東巴象形文字的解釋、翻譯;東巴象形文包括文字結(jié)構(gòu)、讀音;將東巴經(jīng)《人類(lèi)遷徙的來(lái)歷》《黑白爭(zhēng)戰(zhàn)》和《魯般魯饒》翻譯成塞爾維亞文;將產(chǎn)生于中世紀(jì)的塞爾維亞長(zhǎng)詩(shī)《尤戈維奇家族的母親之死》用納西象形文、納西語(yǔ)音標(biāo)、漢文和英文對(duì)照翻譯。

自20世紀(jì)初以來(lái),將納西象形文和納西語(yǔ)譯成其他語(yǔ)言文字編纂辭書(shū)的中外學(xué)者不乏其人,我自己也編纂過(guò)類(lèi)似的辭書(shū)。打算把自己國(guó)家的著名文學(xué)作品翻譯成納西象形文的學(xué)者則第一次碰到,這使我對(duì)這位外交官產(chǎn)生了敬意,于是有了和他的深談。


德拉甘·亞內(nèi)科維奇先生說(shuō),自從來(lái)到中國(guó)不久,就深深地被豐富多彩的中國(guó)少數(shù)民族文化吸引,逐漸認(rèn)識(shí)到,研究中國(guó)的少數(shù)民族文化、推動(dòng)中國(guó)和南斯拉夫之間的文化交流也是他的職責(zé)。南斯拉夫和中國(guó)一樣,民族眾多,有豐富的文化遺產(chǎn),兩國(guó)應(yīng)該加強(qiáng)民族文化的交流和介紹,相互欣賞對(duì)方的文化、社會(huì)。他到云南后就被納西族東巴文化和麗江迷住,在給我的一封信上,他這樣寫(xiě)道:“毫不夸張地說(shuō),我對(duì)麗江可謂一往情深。兩年前,當(dāng)我乘坐汽車(chē)從迪慶抵達(dá)美麗的麗江古城時(shí),那種如夢(mèng)如幻的感覺(jué)至今令我記憶猶新。那時(shí)候,我對(duì)納西族和東巴文化幾乎一無(wú)所知,也根本沒(méi)有料到在以后的無(wú)數(shù)個(gè)日夜中會(huì)那樣如癡如醉地沉浸在納西象形文的世界里。當(dāng)我邁進(jìn)黑龍?zhí)豆珗@,看門(mén)的老先生沒(méi)來(lái)由地對(duì)我說(shuō)了聲‘歡迎回家’。那一刻,我的心如受撞擊,我意識(shí)到這不會(huì)是一次尋常的旅游,就開(kāi)始認(rèn)真地審視周?chē)囊磺?。在公園的納西文化表演現(xiàn)場(chǎng),置身穿著披星戴月服飾的納西族婦女中間,我第一次見(jiàn)識(shí)了納西象形文寫(xiě)就的古老書(shū)籍,那是用尖細(xì)的樹(shù)枝(作者按:應(yīng)為竹子制作的筆)蘸上墨汁寫(xiě)在自制的粗紙上。盡管我并不理解那些文字的意思,但它們對(duì)于我具有一種莫名的親切與熟稔。我被這種文字中蘊(yùn)含的古老之美震撼,同時(shí)感慨:只有在中國(guó)博大精深的文化土壤里才能孕育出如此燦爛的納西文化,才能崛起這樣一座面積不大但充滿(mǎn)活力的麗江古城?!?br style="margin: 0px; padding: 0px; outline: 0px; max-width: 100%; box-sizing: border-box !important; overflow-wrap: break-word !important;"/>

德拉甘·亞內(nèi)科維奇先生在兩年多里參考了所能找到的相關(guān)資料,終于編成了這本《納西象形文—塞爾維亞文辭書(shū)》。2002年8月,當(dāng)我在麗江籌劃“第三屆東南亞大陸國(guó)際山地大會(huì)”時(shí),再次與德拉甘·亞內(nèi)科維奇先生相逢,他拿著厚厚的文稿來(lái)找我,這位勤勞的外交官已經(jīng)基本完成了全部書(shū)稿。

辭書(shū)的第一部分是緒論,描述了自己在麗江和迪慶等地的文化之旅、納西族風(fēng)情;第二部分介紹了納西象形文的讀音、語(yǔ)法、文字結(jié)構(gòu)等;第三部分是《人類(lèi)遷徙的來(lái)歷》《黑白爭(zhēng)戰(zhàn)》《魯般魯饒》的譯文,采用了納西象形文與塞爾維亞文逐句對(duì)照的方式;第四部分是中世紀(jì)塞爾維亞詩(shī)歌《尤戈維奇家族的母親之死》的塞爾維亞文、納西象形文、英文和漢文的對(duì)照翻譯。編者說(shuō):“在此之前,還沒(méi)有任何外來(lái)文字被譯成納西象形文,甚至沒(méi)有人嘗試去涉獵。而那時(shí),神秘的東巴文化正在向我徐徐開(kāi)啟它的大門(mén)。我很好奇,納西人是否能從這首塞爾維亞詩(shī)歌的納西象形文譯文中領(lǐng)略到一些外來(lái)文化和思想并產(chǎn)生一定的共鳴?”他帶著疑惑的心情,將這首詩(shī)的中文譯稿拿到云南省社會(huì)科學(xué)院麗江東巴文化研究所,請(qǐng)習(xí)煜華女士幫助將它翻譯成納西象形文。習(xí)煜華女士第一次承擔(dān)這一前無(wú)古人的工作,后來(lái),她在給德拉甘·亞內(nèi)科維奇先生的信中說(shuō):“在翻譯這首充滿(mǎn)哀傷的詩(shī)歌時(shí),我無(wú)數(shù)次在心底哭泣,終于理解了為什么你選擇將這首詩(shī)譯成納西象形文?!?br style="margin: 0px; padding: 0px; outline: 0px; max-width: 100%; box-sizing: border-box !important; overflow-wrap: break-word !important;"/>
 


我感覺(jué),德拉甘·亞內(nèi)科維奇先生之所以選擇用納西象形文翻譯他的國(guó)家的文學(xué)杰作,一個(gè)重要原因是被納西象形文的樸拙之美感染,認(rèn)為這種文字的外形之美與古典詩(shī)歌的內(nèi)在之美結(jié)合在一起,可以成為深有魅力的古典美,達(dá)到融合字形美、宗教奧義、古典文學(xué)于一體的美學(xué)境界。

納西象形文在風(fēng)雨中延續(xù)了千百年。不少人斷言,它雖然有“世界上唯一活著的象形文”之譽(yù),但在全球化的浪潮中必然很快消亡,成為死文字。當(dāng)時(shí),我也默認(rèn)這種悲觀(guān)的論點(diǎn),但記得數(shù)年前曾有一個(gè)法國(guó)大學(xué)老師帶著一群學(xué)生來(lái)到麗江專(zhuān)門(mén)學(xué)習(xí)納西象形文,并教學(xué)生以這種象形文描述他們?cè)邴惤乃?jiàn)所聞。她認(rèn)為,這種非常直觀(guān)的表達(dá)方式對(duì)于鍛煉學(xué)生的思維,以一種樸實(shí)、一目了然的方式表現(xiàn)自己觀(guān)察到的客觀(guān)世界很有幫助。現(xiàn)在,很多來(lái)自天南地北的人在麗江也熱衷于將他們的思想和心靈感受用納西象形文表達(dá)出來(lái),這些作品成為十分受歡迎的工藝品。

德拉甘·亞內(nèi)科維奇先生用納西象形文率先進(jìn)行了跨國(guó)文化交流的嘗試。我感到,在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里,納西象形文還會(huì)以其獨(dú)特的古樸之美活在人間,撩撥人們的視覺(jué),撞擊母語(yǔ)和文字各異的人們的內(nèi)心和靈魂。

風(fēng)光圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。





編輯:白   浩

APP編輯:吳   星

二審:和繼賢

終審:郭俊燕

【版權(quán)聲明】本頁(yè)面所涉及的任何資料的版權(quán)均屬麗江市融媒體中心和資料提供者所有。未經(jīng)麗江市融媒體中心書(shū)面許可,任何人不得引用、復(fù)制、轉(zhuǎn)載、摘編或以其他任何方式非法使用本頁(yè)面的任何內(nèi)容。

? 麗江市融媒體中心
24小時(shí)網(wǎng)站違法和不良信息舉報(bào)電話(huà):0888-5112277 舉報(bào)郵箱:LjrmTS@163.com
版權(quán)聲明:麗江網(wǎng)網(wǎng)頁(yè)所涉及的任何資料的版權(quán)均屬麗江市融媒體中心和資料提供者所有。未經(jīng)麗江市融媒體中心書(shū)面許可,任何人不得引用、復(fù)制、轉(zhuǎn)載、摘編、鏡像或以其他任何方式非法使用麗江網(wǎng)的上述內(nèi)容。